Zephaniah 1:17

LXX_WH(i)
    17 G2532 CONJ και   V-FAI-1S εκθλιψω G3588 T-APM τους G444 N-APM ανθρωπους G2532 CONJ και G4198 V-FMI-3P πορευσονται G3739 CONJ ως G5185 A-NPM τυφλοι G3754 CONJ οτι G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω   V-AAI-3P εξημαρτον G2532 CONJ και G1632 V-FAI-3S εκχεει G3588 T-ASN το G129 N-ASN αιμα G846 D-GPM αυτων G3739 CONJ ως   N-ASM χουν G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G4561 N-APF σαρκας G846 D-GPM αυτων G3739 CONJ ως   N-APN βολβιτα
HOT(i) 17 והצרתי לאדם והלכו כעורים כי ליהוה חטאו ושׁפך דמם כעפר ולחמם כגללים׃
IHOT(i) (In English order)
  17 H6887 והצרתי And I will bring distress H120 לאדם upon men, H1980 והלכו that they shall walk H5787 כעורים like blind men, H3588 כי because H3068 ליהוה against the LORD: H2398 חטאו they have sinned H8210 ושׁפך shall be poured out H1818 דמם and their blood H6083 כעפר as dust, H3894 ולחמם and their flesh H1561 כגללים׃ as the dung.
Vulgate(i) 17 et tribulabo homines et ambulabunt ut caeci quia Domino peccaverunt et effundetur sanguis eorum sicut humus et corpus eorum sicut stercora
Clementine_Vulgate(i) 17 Et tribulabo homines, et ambulabunt ut cæci, quia Domino peccaverunt; et effundetur sanguis eorum sicut humus, et corpora eorum sicut stercora.
Wycliffe(i) 17 And Y schal troble men, and thei schulen walke as blynde, for thei han synned ayens the Lord; and the blood of hem schal be sched out as erthe, and the bodies of hem schulen be as tordis.
Coverdale(i) 17 I wil bringe ye people into soch vexacion, that they shal go aboute like blinde me, because they haue synned agaynst the LORDE. Their bloude shalbe shed as the dust, & their bodies as the myre.
MSTC(i) 17 I will bring the people to such vexation, that they shall go about like blind men; because they have sinned against the LORD. Their blood shall be shed as the dust, and their bodies as the mire.
Matthew(i) 17 I wyl brynge the people into suche vexacyon, that they shal go aboute lyke blyndemen, because they haue synned agaynste the Lorde. Theyr bloude shalbe shed as the duste, & theyr bodyes as the myre.
Great(i) 17 I will bringe the people into soch vexacion, that they shal go aboute lyke blinde men, because they haue synned agaynst the Lord. Their bloude shalbe shed as the dust, & their bodies as the myre.
Geneva(i) 17 And I will bring distresse vpon men, that they shall walke like blind men, because they haue sinned against the Lord, and their blood shall be powred out as dust, and their flesh as the dongue.
Bishops(i) 17 I will bring the people into such vexation, that they shall go about like blinde men, because they haue sinned against the Lorde, their blood shalbe powred out as dust, & their bodies as the myre
DouayRheims(i) 17 And I will distress men, and they shall walk like blind men, because they have sinned against the Lord: and their blood shall be poured out as earth, and their bodies as dung.
KJV(i) 17 And I will bring distress upon men, that they shall walk like blind men, because they have sinned against the LORD: and their blood shall be poured out as dust, and their flesh as the dung.
KJV_Cambridge(i) 17 And I will bring distress upon men, that they shall walk like blind men, because they have sinned against the LORD: and their blood shall be poured out as dust, and their flesh as the dung.
Thomson(i) 17 And I will bring distress upon the men and they shall walk as if blind. Because they have sinned against the Lord, therefore he will pour out their blood like dust and their flesh as dung;
Webster(i) 17 And I will bring distress upon men, that they shall walk like blind men, because they have sinned against the LORD: and their blood shall be poured out as dust, and their flesh as the dung.
Brenton(i) 17 And I will greatly afflict the men, and they shall walk as blind men, because they have sinned against the Lord; therefore he shall pour out their blood as dust, and their flesh as dung.
Brenton_Greek(i) 17 Καὶ ἐκθλίψω τοὺς ἀνθρώπους, καὶ πορεύσονται ὡς τυφλοί, ὅτι τῷ Κυρίῳ ἐξήμαρτον· καὶ ἐκχεεῖ τὸ αἷμα αὐτῶν ὡς χοῦν, καὶ τὰς σάρκας αὐτῶν ὡς βόλβιτα.
Leeser(i) 17 And I will bring distress upon men, that they shall walk about like the blind, because against the Lord have they sinned: and their blood shall be poured out like the dust, and their flesh like the dung.
YLT(i) 17 And I have sent distress to men, And they have walked as the blind, For against Jehovah they have sinned, And poured out is their blood as dust, And their flesh is as dung.
JuliaSmith(i) 17 And I pressed upon man, and they went as the blind, because they sinned against Jehovah: and their blood was poured out as dust and their bread as dung.
Darby(i) 17 And I will bring distress upon men, and they shall walk like blind men; for they have sinned against Jehovah; and their blood shall be poured out as dust, and their flesh as dung:
ERV(i) 17 And I will bring distress upon men, that they shall walk like blind men, because they have sinned against the LORD: and their blood shall be poured out as dust, and their flesh as dung.
ASV(i) 17 And I will bring distress upon men, that they shall walk like blind men, because they have sinned against Jehovah; and their blood shall be poured out as dust, and their flesh as dung.
JPS_ASV_Byz(i) 17 And I will bring distress upon men, that they shall walk like the blind, because they have sinned against the LORD; and their blood shall be poured out as dust, and their flesh as dung.
Rotherham(i) 17 And I will bring distress to mankind, and they shall walk like them who are blind, because, against Yahweh, have they sinned,––and their blood, shall be poured out, as dust, and their bowels like dung.
CLV(i) 17 And I cause distress for humanity, and they go as the blind, for against Yahweh they sin. And their blood shall be poured out as soil, and their intestines as ordure."
BBE(i) 17 And I will send trouble on men so that they will go about like the blind, because they have done evil against the Lord: and their blood will be drained out like dust, and their strength like waste.
MKJV(i) 17 And I will bring distress on men, so that they shall walk with the blind, because they have sinned against Jehovah. And their blood shall be poured out as dust, and their flesh as dung.
LITV(i) 17 And I will bring distress to men, and they shall walk like the blind, because they have sinned against Jehovah. And their blood shall be poured out as dust, and their flesh like dung.
ECB(i) 17 And I tribulate humanity and they walk as the blind: because they sin against Yah Veh and pour blood as dust and eat the dung ball.
ACV(i) 17 And I will bring distress upon men, that they shall walk like blind men, because they have sinned against LORD, and their blood shall be poured out as dust, and their flesh as dung.
WEB(i) 17 I will bring distress on men, that they will walk like blind men, because they have sinned against Yahweh, and their blood will be poured out like dust, and their flesh like dung.
NHEB(i) 17 I will bring distress on men, that they will walk like blind men, because they have sinned against the LORD, and their blood will be poured out like dust, and their flesh like dung.
AKJV(i) 17 And I will bring distress on men, that they shall walk like blind men, because they have sinned against the LORD: and their blood shall be poured out as dust, and their flesh as the dung.
KJ2000(i) 17 And I will bring distress upon men, that they shall walk like blind men, because they have sinned against the LORD: and their blood shall be poured out as dust, and their flesh like refuse.
UKJV(i) 17 And I will bring distress upon men, that they shall walk like blind men, because they have sinned against the LORD: and their blood shall be poured out as dust, and their flesh as the dung.
EJ2000(i) 17 And I will bring distress upon men that they shall walk like blind men because they have sinned against the LORD, and their blood shall be poured out as dust and their flesh as the dung.
CAB(i) 17 And I will greatly afflict the men, and they shall walk as blind men, because they have sinned against the Lord; therefore He shall pour out their blood as dust, and their flesh as dung.
LXX2012(i) 17 And I will greatly afflict the men, and they shall walk as blind men, because they have sinned against the Lord; therefore he shall pour out their blood as dust, and their flesh as dung.
NSB(i) 17 »I will bring distress on humans and they will walk like they are blind! They have sinned against Jehovah! Their blood will be poured out like dust and their intestines like manure.
ISV(i) 17 “And I’ll bring so much distress to people that they will walk around like the blind. Because they have sinned against the LORD, their blood will be poured out like dust and their intestines will spill out like manure.
LEB(i) 17 And I will bring distress to all humankind, and they shall walk about like the blind, for they sinned against Yahweh; their blood shall be poured out like dust and their entrails like dung.
BSB(i) 17 I will bring such distress on mankind that they will walk like the blind, because they have sinned against the LORD. Their blood will be poured out like dust and their flesh like dung.
MSB(i) 17 I will bring such distress on mankind that they will walk like the blind, because they have sinned against the LORD. Their blood will be poured out like dust and their flesh like dung.
MLV(i) 17 And I will bring distress upon men, that they will walk like blind men, because they have sinned against Jehovah and their blood will be poured out as dust and their flesh as manure.
VIN(i) 17 I will bring distress on men, that they will walk like blind men, because they have sinned against the LORD, and their blood will be poured out like dust, and their flesh like dung.
Luther1545(i) 17 Ich will den Leuten bange machen, daß sie umhergehen sollen wie die Blinden, darum daß sie wider den HERRN gesündiget haben. Ihr Blut soll vergossen werden, als wäre es Staub, und ihr Leib, als wäre es Kot.
Luther1912(i) 17 Ich will den Leuten bange machen, daß sie umhergehen sollen wie die Blinden, darum daß sie wider den HERRN gesündigt haben. Ihr Blut soll ausgeschüttet werden, als wäre es Staub, und ihr Leib als wäre es Kot.
ELB1871(i) 17 Und ich werde die Menschen ängstigen, und sie werden einhergehen wie die Blinden, weil sie gegen Jehova gesündigt haben; und ihr Blut wird verschüttet werden wie Staub, und ihr Fleisch wie Kot;
ELB1905(i) 17 Und ich werde die Menschen ängstigen, und sie werden einhergehen wie die Blinden, weil sie gegen Jahwe gesündigt haben; und ihr Blut wird verschüttet werden wie Staub, und ihr Fleisch wie Kot;
DSV(i) 17 En Ik zal de mensen bang maken, dat zij zullen gaan als de blinden; want zij hebben tegen den HEERE gezondigd; en hun bloed zal vergoten worden als stof, en hun vlees zal worden als drek.
Giguet(i) 17 Et J’écraserai tous les hommes, et ils marcheront comme des aveugles; car ils ont péché contre le Seigneur; et Il répandra leur sang comme la poussière, et leurs chairs comme le fumier.
DarbyFR(i) 17 Et je ferai venir la détresse sur les hommes, et ils marcheront comme des aveugles; car ils ont péché contre l'Éternel; et leur sang sera répandu comme de la poussière, et leur chair comme de la fiente;
Martin(i) 17 Je mettrai les hommes dans la détresse, et ils marcheront comme des aveugles, parce qu'ils ont péché contre l'Eternel; et leur sang sera répandu comme de la poussière, et leur chair comme de la fiente.
Segond(i) 17 Je mettrai les hommes dans la détresse, Et ils marcheront comme des aveugles, Parce qu'ils ont péché contre l'Eternel; Je répandrai leur sang comme de la poussière, Et leur chair comme de l'ordure.
SE(i) 17 Y atribularé a los hombres, y andarán como ciegos, porque pecaron contra el SEÑOR; y la sangre de ellos será derramada como polvo, y su carne como estiércol.
ReinaValera(i) 17 Y atribularé los hombres, y andarán como ciegos, porque pecaron contra Jehová: y la sangre de ellos será derramada como polvo, y su carne como estiércol.
JBS(i) 17 Y atribularé a los hombres, y andarán como ciegos, porque pecaron contra el SEÑOR; y la sangre de ellos será derramada como polvo, y su carne como estiércol.
Albanian(i) 17 Unë do të sjell fatkeqësinë mbi njerëzit dhe ata do të ecin si të verbër, sepse kanë mëkatuar kundër Zotit; gjaku i tyre do të shpërndahet si pluhur dhe mishi i tyre si jashtëqitje.
RST(i) 17 И Я стесню людей, и они будут ходить, как слепые, потому что они согрешили против Господа, и разметана будеткровь их, как прах, и плоть их – как помет.
Arabic(i) 17 واضايق الناس فيمشون كالعمي لانهم اخطأوا الى الرب فيسفح دمهم كالتراب ولحمهم كالجلّة.
Bulgarian(i) 17 И Аз ще притесня хората, така че ще ходят като слепи, понеже съгрешиха против ГОСПОДА; и кръвта им ще се излее като прах и месата им — като тор.
Croatian(i) 17 "Prepustit ću ljude nevoljama i vrludat će kao slijepci (jer su protiv Jahve sagriješili), krv će se njihova prosuti kao prašina, njihova trupla bit će bačena kao smeće.
BKR(i) 17 V němž úzkostmi sevru lidi, aby chodili jako slepí, nebo proti Hospodinu zhřešili. I vylita bude krev jejich jako prach, a těla jejich jako lejna.
Danish(i) 17 Og jeg vil ængste Menneskene, og de skulle gaa som blinde; thi de have syndet imod HERREN; og deres Blod skal udøses som Støv og deres Kød som Skarn.
CUV(i) 17 我 必 使 災 禍 臨 到 人 身 上 , 使 他 們 行 走 如 同 瞎 眼 的 , 因 為 得 罪 了 我 。 他 們 的 血 必 倒 出 如 灰 塵 ; 他 們 的 肉 必 拋 棄 如 糞 土 。
CUVS(i) 17 我 必 使 灾 祸 临 到 人 身 上 , 使 他 们 行 走 如 同 瞎 眼 的 , 因 为 得 罪 了 我 。 他 们 的 血 必 倒 出 如 灰 尘 ; 他 们 的 肉 必 抛 弃 如 粪 土 。
Esperanto(i) 17 Mi premos la homojn, kaj ili irados kiel blinduloj pro tio, ke ili pekis antaux la Eternulo; ilia sango estos dissxprucigita kiel polvo, kaj ilia karno kiel sterko.
Finnish(i) 17 Minä tahdon ihmisille ahdistuksen tehdä, ja heidän pitää käymän niinkuin sokiat, että he ovat Herraa vastaan syntiä tehneet; heidän verensä pitää vuodatettaman, niinkuin tomu, ja heidän lihansa niinkuin loka.
FinnishPR(i) 17 Minä saatan ihmiset ahdistukseen, niin että he kulkevat kuin sokeat, sillä he ovat tehneet syntiä Herraa vastaan. Ja heidän verensä vuodatetaan niinkuin tomu, ja heidän elinnesteensä niinkuin saasta.
Haitian(i) 17 Seyè a te di ankò: -Mwen pral manyen ak lèzòm! Yo pral tatonnen tankou avèg, paske yo te peche kont Seyè a. San yo pral koule kou dlo, kadav yo pral pouri tankou fatra.
Hungarian(i) 17 És megszorongatom az embereket és járnak, mint a vakok, mert vétkeztek az Úr ellen, és kiontatik vérök, mint a por, és testök, mint szemét.
Indonesian(i) 17 TUHAN berkata, "Aku akan mendatangkan banyak bencana atas umat manusia, sehingga mereka akan meraba-raba seperti orang buta. Mereka telah berdosa kepada-Ku, dan sekarang darah mereka akan tercurah seperti air, dan mayat-mayat mereka membusuk di atas tanah."
Italian(i) 17 Ed io metterò gli uomini in distretta, e cammineranno come ciechi; perciocchè han peccato contro al Signore; e il lor sangue sarà sparso come polvere, e la lor carne come sterchi.
ItalianRiveduta(i) 17 E io metterò gli uomini nella distretta, ed essi cammineranno come ciechi, perché han peccato contro l’Eterno; e il loro sangue sarà sparso come polvere, e la loro carne come escrementi.
Korean(i) 17 내가 사람들에게 고난을 내려 소경 같이 행하게 하리니 이는 그들이 나 여호와께 범죄하였음이라 또 그들의 피는 흘리워서 티끌같이 되며 그들의 살은 분토 같이 될지라
Lithuanian(i) 17 Aš varginsiu žmones, jie vaikščios kaip akli, nes nusidėjo Viešpačiui, jų kraujas bus pralietas kaip dulkės, jų kūnai bus išmesti kaip mėšlas”.
PBG(i) 17 W który ludzi utrapieniem ścisnę, że jako ślepi chodzić będą, ponieważ przeciwko Panu zgrzeszyli; i wylana będzie krew ich jako proch, a ciała ich jako gnój.
Portuguese(i) 17 E angustiarei os homens, e eles andarão como cegos, porque pecaram contra o Senhor; e o seu sangue se derramará como pó, e a sua carne como esterco.
Norwegian(i) 17 Da vil jeg sette slik angst i menneskene at de går der som blinde, fordi de har syndet mot Herren; og deres blod skal utøses som støv, og deres kjøtt som møkk.
Romanian(i) 17 Atunci voi pune pe oameni la strîmtoare, şi vor bîjbăi ca nişte orbi, pentru că au păcătuit împotriva Domnului; de aceea le voi vărsa sîngele ca praful, şi carnea ca gunoiul!
Ukrainian(i) 17 І буду чинити Я утиск людині, і будуть ходити вони, як сліпі, бо згрішили вони проти Господа. І виллється кров їхня, немов той пісок, а їхнє тіло, як гній.